4)二百九十四 六连胜迎接安菲尔德决战(非比赛,不喜勿进)_百分百防守,所有教练都想签我
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  ”在葡萄牙语发音里是“若泽”,但在欧洲更广为使用的西班牙语和英语里,这个词被读作“何塞”。

  这样的例子其实有很多,最著名的就是法国传奇巨星蒂埃里·亨利(Henry),H在法语中是不发音的,因此如果按照他的法语发音来读,称为“昂利”应该很贴切。

  或者说亨利从小也是被家人和朋友这样称呼的。

  但Henry这个词在英语里就是被读作“亨利”,因此全世界除了法国人以外,几乎都叫他亨利。

  而阿森纳传奇主帅温格也有同样的情况,他的名字的法语发音应该是“旺热”。

  但过往的很多翻译,考虑到亨利和温格都是在英超成名后传播到了全世界,因此世界各国也都根据英语读音来进行二次翻译。

  最近的十年,人名翻译都开始强调和尊重母语直译。

  早的如J罗JamesRodríguez,不再以英语James的“詹姆斯”发音,而是以西班牙语的“哈梅斯”来读,以及曼联主帅滕哈赫(tenHag),也同样以荷兰语的发音来读。

  但何塞·穆里尼奥还是那个何塞,因为西班牙语没有若泽这个发音、英国人则读不出若泽这个发音…

  就跟美国人读不出王治郅的ZHI一样…读起来更像是王纠纠…

  不过作为穆里尼奥的老乡平托,他私下里还是会用母语来与穆里尼奥沟通。

  “若泽,别的我不知道,我感觉老板会对这个报价感兴趣的,当然,1.2亿太低了,但我担心,如果那不勒斯还肯抬高价格,最后超过了我们约定的1.5亿,老板估计会同意放人。”

  穆里尼奥冷笑一声:“是你会有兴趣,还是老板会有兴趣?”

  平托赶紧解释:“若泽,你得相信我,我当然知道陈对球队的重要性,我们当时也在他的合同中约定好的,1.5亿违约金只对国外俱乐部有效。”

  穆里尼奥:“既然你还知道有合同的存在,那你为什么要来告诉我?”

  作为小辈,平托已经习惯了穆里尼奥谈判中常有的咄咄逼人的口吻:“可正是因为在意大利国内没有限制,因此就得看老板个人的意愿。”

  穆里尼奥:“那你去告诉老板,我的意见就是不卖,无论多少都不卖,而且我也不相信那不勒斯能拿出那个钱。”

  平托一脸无奈地说:“若泽,别这样,我是来找你商量的。”

  穆里尼奥呵呵一笑:“你就别在我这里演戏了,老板为什么请你来掌管这家俱乐部的日常运营,我心里一清二楚,但我也明确告诉你两点。”

  “第一,你摸着自己胸口里的那个东西想一想,现如今的这支队伍,有几个人是通过你领导的球探团队挖掘来的?或者有几个人是慕你平托的大名主动来投的?”

  “第二,他想要你把罗马搞成像本

  请收藏:https://m.shw9.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章